В.Шекспір. Сонет 73

Оригінал



That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourished by.
  This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Сучасний текст


When you look at me, you can see an image of those times of year 
when the leaves are yellow or have fallen, or when the trees have no leaves at all 
and the bare branches where the sweet birds recently sang 
shiver in anticipation of the cold.
In me you can see the twilight that remains 
after the sunset fades in the west, 
which by and by is replaced by black night, the twin of death,
 which closes up everyone in eternal rest.
 In me you can see the remains of a fire 
still glowing atop the ashes of its early stages, 
as if it lay on its own deathbed, on which it has to burn out, 
consuming what used to fuel it. 
You see all these things, and they make your love stronger, 
because you love even more what you know you’ll lose before long.

Для презентації в класі



Н.Безсонова. Переклад 73 сонету В.Шекспіра

В мені ти помічаєш час,
Коли пожовклий лист лишивсь один чи два
На тих гілках, які від холоду тремтять щораз,
Що чули хор пташок, солодкії слова.
В мені ти бачиш вечір, що на схилі дня
У сутінках за сонцем пропада.
Його ніч темна викрадає іздаля.
І, наче смерть, спочинок нам скида.
В мені ти бачиш полум’я гаряче,
Що на жаринах юності лежить,
На смертнім ложі втішене неначе
Тим, що бере й дарує сили далі жить.
Ти знаєш це, тож любиш ще сильніше,
Що втратиш скоро; так, як не любив раніше.


No comments: