«Схилилась
свічка, спить світанок,
Лиш
зорі бісики пускають
В
нічних очах.
Заглянув
день, вмиває ранок,
Проміння
сонячне стрибає...
Кумедний
птах.
Веселкодощ
проник у шпарки,
Краплини
падають неспинно...
"Кап-кап",
- думки.
Той
душ витягує за барки,
Голубить
і несе лавинно
Струмки-рядки.»
Н.
Бизова
У
травні 2009 року на останніх резервних
уроках чверті я познайомила учнів
5-6 класів із відомими англійськими
лімериками і власними літературними
перекладами їх українською мовою. Учні
з задоволенням стали робити власні
спроби літературного перекладу лімериків:
Dictation, dictation, dictation
Dictation, dictation, dictation
Three sausages went to the station.
One got lost,
And one got squashed, And one had an operation
Диктант,
диктант, диктант,
Три
сосиски пірнули в фонтан.
Згубилась
одна,
Пішла
інша до дна,
Ну
а третю спіймали за бант.
There was a young lady of Niger
There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger
They came back from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Була
якось леді із Риги,
Що
сиділа, всміхнувшись, на тигрі.
Він
вернувся в лаштунки
Із
леді у шлунку.
Сяє
посмішка мило у тигра.
Для учнів і для мене особисто
ці уроки стали початком цікавого
занурення у родзинки англійської та
американської поезії та у процес
перекладу.
Вибираючи
в Інтернеті вірші
для перекладу, я перечитувала багато
робіт різних
авторів, ознайомилася з
деталями біографії, стилем написання,
прагнула передати максимально точно
зміст, настрій, мелодію, часто навіть
кількість складів у рядках. Такі
„зустрічі” з поетами різних епох
розширили мій світогляд, принесли
естетичне задоволення, сприяли професійній
майстерності як вчителя англійської
мови.
У
результаті я підготувала літературні
переклади робіт 40 авторів, які розмістила
в Інтернеті на власному літературному
сайті “Magic
Land”,
який створила раніше під літературним
псевдонімом Наталія Безсонова.
Англійські
автори:
1.
Томас Маффет (Thomas Muffet, помер у 1604 р.);
2.
Джон Донн/Дан (John Donne, 1572 - 1631рр.);
3.
Бен Джонсон (Ben Jonson, 1572 – 1637 рр.);
4.
Вільям
Коллінз
(William Collins, 1721 - 1759рр.);
5.
Вільям
Блейк
(William Blake, 1757 – 1827рр.);
6.
Роберт
Бернс
(Robert Burns, (1759 - 1796рр.);
7.
Вільям
Вордсворт
( William Wordsworth, 1770 – 1850рр.);
8.
Самуель
Кольрідж
(Samuel Coleridge, 1772 – 1834рр.);
9.
Джейн
Тейлор
(Jane Taylor, 1783 – 1824рр.);
10.
Лорд
Байрон,
Джордж
Байрон
(George Gordon Byron, 1788 – 1824рр.);
11.
Джон
Клер
(John Clare, 1793-1864рр.);
12.
Джон
Кітс
(John Keats, 1795 – 1821рр.);
13.
Елізабет
Браунінг
( Elisabeth Barrett Browning, 1806 – 1861рр.);
14.
Альфред
Теннісон
(Alfred Tennison, 1809 – 1892рр.);
15.
Едвард
Лір
(Edward Lear, 1812 – 1888рр.);
16.
Вільям
Батлер
Їтс.Єйтс(William
Butler Yeats, 1865 - 1939рр.);
17.
А.А.
Мілн
(A.A. Milne, 1882 – 1956рр.);
18.
Дональд
Біссет
(Donald Bisset, 1910 – 1995рр.);
- Джил Мерфі (Jill Murphy, 1949рр.).
Американські
автори:
1.
Ен Бредстріт (Anne Bradstreet, 1612 - 1672рр.);
2.
Філіс
Уітлі
(Phillis Wheatley, 1753 - 1784рр.);.
3.
Френсіс
Майлз
Фінч
(Francis Miles Finch, 1827-1907рр.);
4.
Емілі
Дікінсон
(Emily Dickinson, 1830 – 1884рр.);
5.
Емма
Лазарус
(Emma Lazarus, 1849 - 1887рр.);
6.
Едвін
Арлінгтон
Робінсон
(Edwin Arlington Robinson, 1869 – 1935рр.);
7.
Леонора
Спейер
(Leonora Speyer, 1872 - 1956рр.);
8.
Емі
Лоуел
(Amy Lowell, 1874 – 1925рр.);
9.
Роберт
Фрост
(Robert Frost, 1874 – 1963рр.);
10.
Карл
Сендбург
(Carl Sandburg, 1878 – 1967рр.);
11.
Сара
Тіздейл
(Sara Teasdale, 1884-1933рр.);
12.
Маргарет
Віддемер
(Margaret Widdemer, 1884 – 1978рр.);
13.
Конрад
Айкен
(Conrad Aiken, 1889-1973 рр.);
14.
Една
Сент-Вінсент
Міллей
(Edna
St. Vincent Millay, 1892-1950рр.);
15.
Арчібальд
Макліш
(Archibald MacLeish , 1892 – 1982рр.);
16.
Стівен
Бене
(Stephen Vincent Benet, 1898 – 1943рр.);
17.
Ленгстон
Х’юз
(Langston Hughes, 1902-1967рр.);
18.
Роберт
Хейден
(Robert Hayden, 1913-1980рр.);
19.
Джон
Ешбері
(John Ashbery, 1927рр.);
- Шел Сільверстейн (Shel Silverstein, 1930 – 1999рр.);
- Арнольд Лобель (Arnold Lobel, 1933 – 1987рр.).
Для
того, щоб учні
могли отримувати не лише естетичну
насолоду та пасивно вивчати англійську
мову, я помістила на сайті, крім своїх
літературних перекладів, підрядники
до усіх робіт. Це дає можливість
порівнювати рядки, шукати спільності
і відмінності перекладу та оригіналу,
а головне – робити власні переклади
навіть тим, хто знаходиться на початковому
етапі вивчення англійської мови.
Вільям
Блейк
переклад
Н.Бизової
Ніч
(Уривок)
На
захід сонце утіка,
Нічна
зоря сія;
В
гнізді пташина замовка,
Своє
ж шукаю я.
А
місяць, як квітка,
В
раю у бесідці
Сидить
уночі
Й
погляда
сміючись.
The sun descending in the west,
Сонце
сідає
на
заході
The evening star does shine;
Вечірня
зоря
світить
The birds are silent in their nest,
Пташки
мовчать
у
своєму
гнізді
And I must seek for mine.
А
мені
треба
шукати
своє
The moon, like a flower,
Місяць,
як
квітка
In Heaven's high bower
У
високій
альтанці
раю
With silent delight
З
тихою
радістю
Sits and smiles on the night.
Сидить
і посміхається ночі.
Кожен
учень, якого я навчаю в
гімназії, - це зірочка,
яка сяє гранями свого таланту. Я рада,
що мої переклади стали
поштовхом до їхнього зростання у вивченні
англійської мови та формування сучасної,
гармонійної, духовно багатої людини.
У
2012-2014 роках я керувала
роботою
учнів
10-11 лінгвістичного класу, які працювали
у позаурочний час над вивченням творчості
американської поетеси Сари Тіздейл та
здійсненням перекладів її віршів з
англійської на українську мову
як різновид літньої практики.
Кожен
учень самостійно в мережі Інтернет
знайомився з поезією Сари Тіздейл і
вибирав вірш
для
перекладу. Далі йшов підрядний переклад
та пошук рим та ритму.
Переклади вчителів:
Переклади учнів
Chertova
Oleksandra. Sara Teasdale. What do i care?
Завершилась
праця захистом перекладів у присутності
вчителів та однокласників і розміщенням
робіт на поетичному Інтернет порталі
“English
Land.”
У
2013-2014
роках учні лінгвістичного класу підняли
планку перекладів вище
- до 200-річчя з дня народження Т.Г. Шевченка
вони підготували переклади віршів поета
з української на англійську мову.
Робота
велась у кілька етапів:
-
знайомство з творчістю Т.Г. Шевченка в
мережі Інтернет;
-
пошук вірша, співзвучного власному
душевному стану;
-
підготовка підрядника вірша;
-
робота над ритмом та пошуком рим;
-
розміщення вірша в Інтернет вітальні
і пошук ілюстративного матеріалу;
- підготовка до
презентації перекладу;
-
презентація перекладу гостям вітальні
з представленням причин вибору вірша,
його місця в поезії Т.Шевченка, враження
від перекладу, що вдалося, над чим варто
продовжити працювати. Важливими були
роздуми про творчість Шевченка і місце
“Кобзаря” у власних родинах, цікавою
виявилась виставка
домашніх “Кобзарів”, принесених учнями
на презентацію перекладів, а також
історія придбання книги в родині.
Гостями літературної
вітальні стали учні паралельних 10
класів, учні 9 класів, які нещодавно
вивчали творчість Шевченка, вчителі
англійської мови, української мови та
літератури, зам. директора з
навчально-виховної роботи.
Учні підготували
також в Інтернеті віртуальну вітальню
з власними перекладами та сценарієм її
проведення для Інтернет читачів та
любителів Кобзаревого слова.
https://crossingpaths.wikispaces.com
В процесі перекладу,
підготовки до презентації та оформлення
як віртуальної, так і реальної вітальні
учні проявили знання англійської мови,
відчуття відтінків слова, креативні
здібності, патріотизм, уміння працювати
в команді і бажання поділитися з іншими.
В
результаті учні відкрили для себе нові
грані поезії Т.Шевченка, побачили
можливості практичного використання
знань з англійської мови у перекладах,
змогли поділится своїми креативними
надбаннями з іншими на поетичному вікі
майданчику English
Land.
Але робота над перекладами продовжується,
залишаючись в пам'яті
першою спробою прикладного використання
англійської мови, яку
вони здійснили
в ролі перекладачів.
Поетичний
англомовний сайт став своєрідною
віртуальною творчою вітальнею для
відточування майстерності в написанні
віршів та перекладів і ще більше розширив
інтерактивне англомовне Інтернет
середовище, в якому навчаються мої учні.
No comments:
Post a Comment